Hanuman

Chalisa

O Hanuman Chalisa é um dos hinos devocionais mais populares e amplamente recitados da tradição hindu. Composto por Goswami Tulsidas (c. 1532–1623), venerado santo-poeta da tradição bhakti, é considerado, há séculos, mais do que uma expressão de fé e entrega ao Divino. Neem Karoli Baba, grande mestre espiritual e devoto de Hanumanji, afirmava que cada verso do Hanuman Chalisa é um Mahamantra (um grande mantra, um grande cântico para a libertação da mente em cada verso!). Ele ensinava que sua recitação sincera tem o poder de transformar o destino de uma pessoa e dissolver seus sofrimentos. Afinal, quando temos o Senhor Hanumanji em nossas vidas, não há razões para sofrer ou temer.

O termo chalisa significa “quarenta”, referindo-se às quarenta chaupais que formam o corpo principal do hino. A chaupai é uma forma poética clássica indiana composta por quatro métricas com duas linhas rimadas — algo próximo de uma quadra na poesia ocidental. A obra completa possui 43 versos no total: dois dohas iniciais e um doha de encerramento, sendo o doha um dístico, ou seja, um par de versos com rima métrica específica. Os dois dohas introdutórios falam do propósito de purificar a mente e invocar a graça do Guru; as quarenta chaupais exaltam a forma, os feitos e as virtudes do Senhor Hanuman; e o doha final traz um pedido para que Hanumanji resida para sempre no coração do devoto.

Shirdi Sai Baba demonstrava grande apreço por esse hino e incentivou devotos a recitá-lo com frequência. O relato a seguir, reproduzido pela Dra. Vinny Chitluri em seus comentários ao Sai Satcharita, ilustra com eloquência essa orientação:

"Leela – O devoto instruído a recitar o Hanuman Chalisa

Baba amava o “Hanuman Chalisa” e incentivava os devotos a recitá-lo tantas vezes quanto pudessem. Esta leela trata de um desses devotos.

Na manhã de 17 de julho de 1946, o advogado S. Subbarao voltou a adoecer. Ao despertar, sentia-se febril e com muito calor. No dia anterior, por estar indisposto, havia se alimentado apenas de líquidos. Na noite precedente, antes de dormir, meditou em Baba e buscou Seu auxílio.

Baba respondeu ao seu chamado, aparecendo-lhe em sonho. No sonho, fez com que ele recitasse o "Hanuman Chalisa" e pediu-lhe que repetisse a recitação com frequência. A cada recitação, Subbarao sentia-se melhor, até que o sonho chegou ao fim.

No dia seguinte, ele fez exatamente o que Baba lhe havia instruído. Rezou ao Senhor Hanuman por meio da recitação do hino. Ao final do dia, estava completamente recuperado.

Na manhã seguinte, teve novamente um sonho com Baba. No sonho, ambos haviam sido convidados para um grande banquete. Baba apareceu sob a forma de um advogado, sentou- se muito próximo dele e perguntou-lhe sobre sua saúde. Mais uma vez, Baba o encorajou a continuar recitando o "Hanuman Chalisa".

Subbarao ficou profundamente tocado pela solicitude e bondade de Baba. Ele afirma que Baba o ajudou a superar tanto enfermidades graves quanto menores. Sentiu que esse sonho demonstrava que Baba e o Senhor Hanuman são um e o mesmo.

(Esta leela foi extraída da revista Sai Sudha, vol. 7, parte 4, setembro de 1943)" — Vinny Chitlury.

Nota:

1. Para mais mais informações e lindas leelas sobre cada verso do Hanuman Chalisa, ver "Mahaviri: Hanuman Chalisa Demystified", de Nityananda Misra (Bloomsbury, 2018) e "Hanuman Chalisa", de Shubha Vilas (Prakash Books, 2020).

3. Tais comentários foram compilados no livro "Sai Satcharita Commentaries", de Vinny Chitluri (ed. House of Sai, 2025).

VERSOS DO HANUMAN CHALISA

Doha Intro 1

श्रीगुरु चरन सरोज रज, निज मनु मुकुरु सुधारि।

बरनऊँ रघुबर बिमल जसु, जो दायकु फल चारि॥

shrī guru charana saroja raja, nija mana mukuru sudhāri

baranau raghuvara bimala jasu, jo dāyaku phala chāri

Tendo polido o espelho da minha mente com a poeira dos pés do Guru

Canto a pura glória do melhor entre os Raghus [Sri Rama], que concede os quatro frutos da vida.

Doha Intro 2

बुद्धिहीन तनु जानिके, सुमिरौं पवन-कुमार।

बल बुधि बिद्या देहु मोहिं, हरहु कलेस बिकार॥

buddhihīna tanu jānike, sumirau pavanakumāra

bala budhi vidyā dehu mohi harahu kalesa vikāra

Sabendo me faltar sabedoria, eu invoco o filho do Vento

Concede-me força, inteligência e conhecimento;

afaste de mim o sofrimento e as impurezas.

1

जय हनुमान ज्ञान गुण सागर।

जय कपीस तिहुँ लोक उजागर॥

jaya hanumāna gnyāna guna sāgara

jaya kapīsa tihu loka ujāgara

Glória a ti, Hanuman, oceano de sabedoria e virtudes.

Glória ao Senhor dos Vānara, o iluminador dos três mundos

2

राम दूत अतुलित बल धामा।

अंजनि-पुत्र पवनसुत नामा॥

rāma dūta atulita bala dhāmā

anjani putra pavanasuta nāmā

Mensageiro de Rama, morada de força incomparável,

Filho de Anjana, tú és chamado Filho do Vento

3

महाबीर बिक्रम बजरंगी।

कुमति निवार सुमति के संगी॥

mahāvīra vikrama bajarangī

kumati nivāra sumati ke sangī

Grande herói, de valor incomparável, teu corpo é como o vajra.

Tu removes pensamentos negativos e és companheiro da mente sábia

4

कंचन बरन बिराज सुबेसा।

कानन कुण्डल कुंचित केसा॥

kanchana barana birāja subesā

kānana kundala kunchita kesā

De tez dourada, esplendidamente trajado;

com brincos nas orelhas e cabelos encaracolados

5

हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै।

काँधे मूँज जनेऊ साजै॥

hātha bajra au dhvajā birājai

kādhe mūnja janeū sājai

Em tuas mãos, resplandecem o vajra e a bandeira;

o cordão sagrado adorna teu ombro

6

शंकर सुवन केसरी नंदन।

तेज प्रताप महा जग वंदन॥

shankara swayam kesarī nandana

teja pratāpa mahā jaga bandana

És a encarnação do Senhor Shiva e o filho de Kesari.

Teu brilho e teu poder são venerados por todo o mundo.

7

विद्यावान गुनी अति चातुर।

राम काज करिबे को आतुर॥

vidyāvāna gunī ati chātura

rāma kāja karibe ko ātura

És imensamente sábio, virtuoso e hábil.

Estás sempre ávido para realizar as tarefas de Rama

8

प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया।

राम लखन सीता मन बसिया॥

prabhu charitra sunibe ko rasiyā

rāma lakhana sītā mana basiyā

Te deleitas em ouvir os feitos do Senhor.

Rama, Lakshmana e Sita habitam teu coração.

9

सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा।

विकट रूप धरि लंक जरावा॥

sūkshma rūpa dhari siyahi dikhāvā

bikata rūpa dhari lanka jarāvā

Assumindo uma forma minúscula, apareceste a Sita.

Assumindo uma forma terrível, incendiaste Lanka.

10

भीम रूप धरि असुर संहारे।

रामचन्द्र के काज संवारे॥

bhīma rūpa dhari asura sahāre

rāmachandra ke kāja savāre

Assumindo uma forma temível, destruíste os demônios;

E completaste com maestria a missão de Rama.

11

लाय सजीवन लखन जियाये।

श्रीरघुवीर हरषि उर लाये॥

lāya sanjīvani lakhana jiyāe

shrī raghubīra harashi ura lāe

Trouxeste a erva Sanjeevani e devolveste a vida a Lakshmana.

Śrī Raghubir (Rama) Te abraçou com alegria.

12

रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई।

तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई॥

raghupati kīnhī bahut barāī

tuma mama priya bharatahi sama bhāī

O Senhor dos Raghu exaltou-Te grandemente:

“Tu és tão querido para mim quanto Bharata, Meu irmão

13

सहस बदन तुम्हरो जस गावैं।

अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं॥

sahasa badana tumharo jasa gāvai

asa kahi shrīpati kantha lagāvai 13

Milhares de bocas cantam tua glória.

Dizendo isso, Shripati Te envolveu nos braços

14

सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा।

नारद सारद सहित अहीसा॥

sanakādika brahmādi munīsā

nārada sārada sahita ahīsā

Sanaka e seus irmãos-sábios, Brahma e os grandes santos.

Narada, Sarasvati e o Senhor das serpentes

15

जम कुबेर दिगपाल जहाँ ते।

कवि कोविद कहि सके कहाँ ते॥

jama kubera dikpāla jahā te

kabi kobida kahi sakai kahā te

Yama, Kubera e os guardiões dos quadrantes; poetas e eruditos

– ninguém pode expressar Sua glória.

16

तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा।

राम मिलाय राज पद दीन्हा॥

tuma upakāra sugrīvahi kīnhā

rāma milāya rājapada dīnhā

Prestaste um grande serviço a Sugriva.

Ao apresentá-lo a Rama, Ele recebeu de volta a realeza.

17

तुम्हरो मंत्र विभीषण माना।

लंकेश्वर भए सब जग जाना॥

tumharo mantra bibhīshana mānā

lankeshvara bhae saba jaga jānā

Vibhishana seguiu Teu conselho

e se tornou rei de Lanka, como o mundo inteiro sabe.

18

युग सहस्र योजन पर भानू।

लील्यो ताहि मधुर फल जानू॥

juga sahasra jojana para bhānū

līlyo tāhi madhura phala jānū 18

Embora o Sol esteja a milhões de milhas,

Tu o engoliste pensando ser uma fruta doce.

19

प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं।

जलधि लाँघि गए अचरज नाहीं॥

prabhu mudrikā meli mukha māhī

jaladhi lāghi gaye acharaja nāhī

Segurando o anel do Senhor na boca,

atravessaste o oceano — nada de surpreendente nisso.

20

दुर्गम काज जगत के जेते।

सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते॥

durgama kāja jagata ke jete

sugama anugraha tumhare tete

Todas as tarefas difíceis do mundo

tornam-se fáceis pela Tua Graça.

21

राम दुआरे तुम रखवारे।

होत न आज्ञा बिनु पैसारे॥

rāma duāre tuma rakhavāre

hota na āgnyā binu paisāre

Tu és o guardião da porta de Rama

Ninguém entra sem tua permissão.

22

सब सुख लहै तुम्हारी सरना।

तुम रक्षक काहू को डरना॥

saba sukha lahai tumhārī saranā

tuma rakshaka kāhū ko daranā

Todos que se refugiam em Ti encontram a felicidade.

Sob a Tua proteção, não há nada a temer

23

आपन तेज सम्हारो आपै।

तीनों लोक हाँक ते काँपै॥

āpana teja samhāro āpai

tinau loka hāka te kāpai 23

Só Tu controlas Teu próprio esplendor.

Os três mundos tremem com o Teu rugido

24

भूत पिशाच निकट नहिं आवै।

महाबीर जब नाम सुनावै॥

bhūta pishācha nikata nahi āvai

mahābīra jaba nāma sunāvai

Fantasmas e demônios não ousam se aproximar

Quando teu nome, Grande herói, é pronunciado.

25

नासै रोग हरै सब पीरा।

जपत निरंतर हनुमत बीरा॥

nāsai roga harai saba pīrā

japata nirantara hanumata bīrā

Toda doença e aflição são destruídas

pela repetição constante de Teu nome, bravo Hanuman.

26

संकट ते हनुमान छुड़ावै।

मन क्रम बचन ध्यान जो लावै॥

sankata te hanumāna chhudāvai

mana krama bachana dhyāna jo lāvai 26

Hanuman liberta das aflições aquele que volta

Mente, ações e palavras à sua contemplação.

27

सब पर राम तपस्वी राजा।

तिन के काज सकल तुम साजा॥

saba para rāma tapasvī rājā

tina ke kāja sakala tuma sājā

Rama, o Rei asceta, reina sobre todos

e és tu quem realizas as Suas tarefas.

28

और मनोरथ जो कोई लावै।

सोई अमित जीवन फल पावै॥

aura manoratha jo koī lāvai

sohi amita jīvana phala pāvai 28

Aquele que traz anseios sinceros a Ti

os obtém em abundância nesta vida.

29

चारों जुग परताप तुम्हारा।

है परसिद्ध जगत उजियारा॥

chāro juga para tāpa tumhārā

hai parasiddha jagata ujiyyārā

Teu esplendor atravessa as quatro eras,

Tua glória ilumina o mundo inteiro.

30

साधु संत के तुम रखवारे।

असुर निकंदन राम दुलारे॥

sādhu santa ke tuma rakhavāre

asura nikandana rāma dulāre 30

És o guardião dos santos e sábios,

Destruidor dos “demônios” e o amado de Rama.

31

अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता।

अस बर दीन्ह जानकी माता॥

ashta siddhi nau nidhi ke dātā

asa bara dīnha jānakī mātā

Concedes os oito siddhis e os nove tesouros,

Como Te foram dados pela Mãe Janaki [Sita].

32

राम रसायन तुम्हरे पासा।

सदा रहो रघुपति के दासा॥

rāma rasāyana tumhare pāsā

sadā raho raghupati ke dāsā

Possuis o elixir da devoção de Rama.

És eternamente o Seu servo.

33

तुम्हरे भजन राम को पावै।

जनम जनम के दुख बिसरावै॥

tumhare bhajana rāma ko pāvai

janama janama ke dukha bisarāvai 33

Cantando louvores a Ti, Rama é alcançado

E os pesares de muitas vidas são esquecidos.

34

अंत काल रघुबर पुर जाई।

जहाँ जन्म हरि-भक्त कहाई॥

anta kāla raghubara pura jāī

jahā janma hari bhakta kahāī

No fim da vida, alcança a morada de Rama;

E renasce como devoto do Hari.

35

और देवता चित्त न धरई।

हनुमत सेइ सर्व सुख करई॥

aura devatā chitta na dharaī

hanumata sei sarba sukha karaī 35

Não fixes a mente em outros deuses.

Em Hanuman, obtém-se toda a felicidade.

36

संकट कटै मिटै सब पीरा।

जो सुमिरै हनुमत बलबीरा॥

sankata katai mitai saba pīrā

jo sumirai hanumata balabīrā

Toda dificuldade é removida, toda dor se dissipa

para quem recorda Hanuman, o herói poderoso.

37

जय जय जय हनुमान गोसाईं।

कृपा करहु गुरु देव की नाईं॥

jaya jaya jaya hanumāna gosāī

kripā karahu gurudeva kī nāī

Glória, glória, glória a Hanuman, ó Senhor;

concede Tua graça como o divino Guru.

38

जो सत बार पाठ कर कोई।

छूटहि बंदि महा सुख होई॥

jo shata bāra pātha kara koī

chhūtahi bandi mahā sukha hoī

Quem recita (isto) cem vezes

É liberto dos grilhões e alcança suprema felicidade.

39

जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा।

होय सिद्धि साखी गौरीसा॥

jo yaha padhai hanumāna chālīsā

hoya siddha sākhī gaurīsā

Quem recita este Hanuman Chalisa

alcança realização — e o Senhor de Gauri [Shiva] é testemunha disso

40

तुलसीदास सदा हरि चेरा।

कीजै नाथ हृदय महँ डेरा॥

tulasīdāsa sadā hari cherā

kījai nātha hridaya maha derā

Tulsidas, o servo de Hari, suplica:

“Ó Senhor, faz morada em meu coração”.

Doha Final

पवन तनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप।

राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप॥

pavantanaya sankata harana mangala mūrati rūpa

rāma lakhan sītā sahita hridaya basahu sura bhūpa

Filho do Vento, removedor das aflições, encarnação da auspiciosidade

Com Rama, Lakshmana e Sita, Ó Rei dos deuses, habita em nossos corações.

Dê o play para escutar uma das dezenas de versões deste hino

O Hanuman Chalisa é um dos hinos devocionais mais populares e amplamente recitados da tradição hindu. Composto por Goswami Tulsidas (c. 1532–1623), venerado santo-poeta da tradição bhakti, é considerado, há séculos, mais do que uma expressão de fé e entrega ao Divino. Neem Karoli Baba, grande mestre espiritual e devoto de Hanumanji, afirmava que cada verso do Hanuman Chalisa é um Mahamantra (um grande mantra, um grande cântico para a libertação da mente em cada verso!). Ele ensinava que sua recitação sincera tem o poder de transformar o destino de uma pessoa e dissolver seus sofrimentos. Afinal, quando temos o Senhor Hanumanji em nossas vidas, não há razões para sofrer ou temer.

O termo chalisa significa “quarenta”, referindo-se às quarenta chaupais que formam o corpo principal do hino. A chaupai é uma forma poética clássica indiana composta por quatro métricas com duas linhas rimadas — algo próximo de uma quadra na poesia ocidental. A obra completa possui 43 versos no total: dois dohas iniciais e um doha de encerramento, sendo o doha um dístico, ou seja, um par de versos com rima métrica específica. Os dois dohas introdutórios falam do propósito de purificar a mente e invocar a graça do Guru; as quarenta chaupais exaltam a forma, os feitos e as virtudes do Senhor Hanuman; e o doha final traz um pedido para que Hanumanji resida para sempre no coração do devoto.

Shirdi Sai Baba demonstrava grande apreço por esse hino e incentivou devotos a recitá-lo com frequência. O relato a seguir, reproduzido pela Dra. Vinny Chitluri em seus comentários ao Sai Satcharita, ilustra com eloquência essa orientação:

"Leela – O devoto instruído a recitar o Hanuman Chalisa

Baba amava o “Hanuman Chalisa” e incentivava os devotos a recitá-lo tantas vezes quanto pudessem. Esta leela trata de um desses devotos.

Na manhã de 17 de julho de 1946, o advogado S. Subbarao voltou a adoecer. Ao despertar, sentia-se febril e com muito calor. No dia anterior, por estar indisposto, havia se alimentado apenas de líquidos. Na noite precedente, antes de dormir, meditou em Baba e buscou Seu auxílio.

Baba respondeu ao seu chamado, aparecendo-lhe em sonho. No sonho, fez com que ele recitasse o "Hanuman Chalisa" e pediu-lhe que repetisse a recitação com frequência. A cada recitação, Subbarao sentia-se melhor, até que o sonho chegou ao fim.

No dia seguinte, ele fez exatamente o que Baba lhe havia instruído. Rezou ao Senhor Hanuman por meio da recitação do hino. Ao final do dia, estava completamente recuperado.

Na manhã seguinte, teve novamente um sonho com Baba. No sonho, ambos haviam sido convidados para um grande banquete. Baba apareceu sob a forma de um advogado, sentou- se muito próximo dele e perguntou-lhe sobre sua saúde. Mais uma vez, Baba o encorajou a continuar recitando o "Hanuman Chalisa".

Subbarao ficou profundamente tocado pela solicitude e bondade de Baba. Ele afirma que Baba o ajudou a superar tanto enfermidades graves quanto menores. Sentiu que esse sonho demonstrava que Baba e o Senhor Hanuman são um e o mesmo.

(Esta leela foi extraída da revista Sai Sudha, vol. 7, parte 4, setembro de 1943)" — Vinny Chitlury.

Nota:

1. Para mais mais informações e lindas leelas sobre cada verso do Hanuman Chalisa, ver "Mahaviri: Hanuman Chalisa Demystified", de Nityananda Misra (Bloomsbury, 2018) e "Hanuman Chalisa", de Shubha Vilas (Prakash Books, 2020).

3. Tais comentários foram compilados no livro "Sai Satcharita Commentaries", de Vinny Chitluri (ed. House of Sai, 2025).

VERSOS DO HANUMAN CHALISA

Doha Intro 1

श्रीगुरु चरन सरोज रज, निज मनु मुकुरु सुधारि।

बरनऊँ रघुबर बिमल जसु, जो दायकु फल चारि॥

shrī guru charana saroja raja, nija mana mukuru sudhāri

baranau raghuvara bimala jasu, jo dāyaku phala chāri

Tendo polido o espelho da minha mente com a poeira dos pés do Guru

Canto a pura glória do melhor entre os Raghus [Sri Rama], que concede os quatro frutos da vida.

Doha Intro 2

बुद्धिहीन तनु जानिके, सुमिरौं पवन-कुमार।

बल बुधि बिद्या देहु मोहिं, हरहु कलेस बिकार॥

buddhihīna tanu jānike, sumirau pavanakumāra

bala budhi vidyā dehu mohi harahu kalesa vikāra

Sabendo me faltar sabedoria, eu invoco o filho do Vento

Concede-me força, inteligência e conhecimento;

afaste de mim o sofrimento e as impurezas.

1

जय हनुमान ज्ञान गुण सागर।

जय कपीस तिहुँ लोक उजागर॥

jaya hanumāna gnyāna guna sāgara

jaya kapīsa tihu loka ujāgara

Glória a ti, Hanuman, oceano de sabedoria e virtudes.

Glória ao Senhor dos Vānara, o iluminador dos três mundos

2

राम दूत अतुलित बल धामा।

अंजनि-पुत्र पवनसुत नामा॥

rāma dūta atulita bala dhāmā

anjani putra pavanasuta nāmā

Mensageiro de Rama, morada de força incomparável,

Filho de Anjana, tú és chamado Filho do Vento

3

महाबीर बिक्रम बजरंगी।

कुमति निवार सुमति के संगी॥

mahāvīra vikrama bajarangī

kumati nivāra sumati ke sangī

Grande herói, de valor incomparável, teu corpo é como o vajra.

Tu removes pensamentos negativos e és companheiro da mente sábia

4

कंचन बरन बिराज सुबेसा।

कानन कुण्डल कुंचित केसा॥

kanchana barana birāja subesā

kānana kundala kunchita kesā

De tez dourada, esplendidamente trajado;

com brincos nas orelhas e cabelos encaracolados

5

हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै।

काँधे मूँज जनेऊ साजै॥

hātha bajra au dhvajā birājai

kādhe mūnja janeū sājai

Em tuas mãos, resplandecem o vajra e a bandeira;

o cordão sagrado adorna teu ombro

6

शंकर सुवन केसरी नंदन।

तेज प्रताप महा जग वंदन॥

shankara swayam kesarī nandana

teja pratāpa mahā jaga bandana

És a encarnação do Senhor Shiva e o filho de Kesari.

Teu brilho e teu poder são venerados por todo o mundo.

7

विद्यावान गुनी अति चातुर।

राम काज करिबे को आतुर॥

vidyāvāna gunī ati chātura

rāma kāja karibe ko ātura

És imensamente sábio, virtuoso e hábil.

Estás sempre ávido para realizar as tarefas de Rama

8

प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया।

राम लखन सीता मन बसिया॥

prabhu charitra sunibe ko rasiyā

rāma lakhana sītā mana basiyā

Te deleitas em ouvir os feitos do Senhor.

Rama, Lakshmana e Sita habitam teu coração.

9

सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा।

विकट रूप धरि लंक जरावा॥

sūkshma rūpa dhari siyahi dikhāvā

bikata rūpa dhari lanka jarāvā

Assumindo uma forma minúscula, apareceste a Sita.

Assumindo uma forma terrível, incendiaste Lanka.

10

भीम रूप धरि असुर संहारे।

रामचन्द्र के काज संवारे॥

bhīma rūpa dhari asura sahāre

rāmachandra ke kāja savāre

Assumindo uma forma temível, destruíste os demônios;

E completaste com maestria a missão de Rama.

11

लाय सजीवन लखन जियाये।

श्रीरघुवीर हरषि उर लाये॥

lāya sanjīvani lakhana jiyāe

shrī raghubīra harashi ura lāe

Trouxeste a erva Sanjeevani e devolveste a vida a Lakshmana.

Śrī Raghubir (Rama) Te abraçou com alegria.

12

रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई।

तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई॥

raghupati kīnhī bahut barāī

tuma mama priya bharatahi sama bhāī

O Senhor dos Raghu exaltou-Te grandemente:

“Tu és tão querido para mim quanto Bharata, Meu irmão

13

सहस बदन तुम्हरो जस गावैं।

अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं॥

sahasa badana tumharo jasa gāvai

asa kahi shrīpati kantha lagāvai 13

Milhares de bocas cantam tua glória.

Dizendo isso, Shripati Te envolveu nos braços

14

सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा।

नारद सारद सहित अहीसा॥

sanakādika brahmādi munīsā

nārada sārada sahita ahīsā

Sanaka e seus irmãos-sábios, Brahma e os grandes santos.

Narada, Sarasvati e o Senhor das serpentes

15

जम कुबेर दिगपाल जहाँ ते।

कवि कोविद कहि सके कहाँ ते॥

jama kubera dikpāla jahā te

kabi kobida kahi sakai kahā te

Yama, Kubera e os guardiões dos quadrantes; poetas e eruditos

– ninguém pode expressar Sua glória.

16

तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा।

राम मिलाय राज पद दीन्हा॥

tuma upakāra sugrīvahi kīnhā

rāma milāya rājapada dīnhā

Prestaste um grande serviço a Sugriva.

Ao apresentá-lo a Rama, Ele recebeu de volta a realeza.

17

तुम्हरो मंत्र विभीषण माना।

लंकेश्वर भए सब जग जाना॥

tumharo mantra bibhīshana mānā

lankeshvara bhae saba jaga jānā

Vibhishana seguiu Teu conselho

e se tornou rei de Lanka, como o mundo inteiro sabe.

18

युग सहस्र योजन पर भानू।

लील्यो ताहि मधुर फल जानू॥

juga sahasra jojana para bhānū

līlyo tāhi madhura phala jānū 18

Embora o Sol esteja a milhões de milhas,

Tu o engoliste pensando ser uma fruta doce.

19

प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं।

जलधि लाँघि गए अचरज नाहीं॥

prabhu mudrikā meli mukha māhī

jaladhi lāghi gaye acharaja nāhī

Segurando o anel do Senhor na boca,

atravessaste o oceano — nada de surpreendente nisso.

20

दुर्गम काज जगत के जेते।

सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते॥

durgama kāja jagata ke jete

sugama anugraha tumhare tete

Todas as tarefas difíceis do mundo

tornam-se fáceis pela Tua Graça.

21

राम दुआरे तुम रखवारे।

होत न आज्ञा बिनु पैसारे॥

rāma duāre tuma rakhavāre

hota na āgnyā binu paisāre

Tu és o guardião da porta de Rama

Ninguém entra sem tua permissão.

22

सब सुख लहै तुम्हारी सरना।

तुम रक्षक काहू को डरना॥

saba sukha lahai tumhārī saranā

tuma rakshaka kāhū ko daranā

Todos que se refugiam em Ti encontram a felicidade.

Sob a Tua proteção, não há nada a temer

23

आपन तेज सम्हारो आपै।

तीनों लोक हाँक ते काँपै॥

āpana teja samhāro āpai

tinau loka hāka te kāpai 23

Só Tu controlas Teu próprio esplendor.

Os três mundos tremem com o Teu rugido

24

भूत पिशाच निकट नहिं आवै।

महाबीर जब नाम सुनावै॥

bhūta pishācha nikata nahi āvai

mahābīra jaba nāma sunāvai

Fantasmas e demônios não ousam se aproximar

Quando teu nome, Grande herói, é pronunciado.

25

नासै रोग हरै सब पीरा।

जपत निरंतर हनुमत बीरा॥

nāsai roga harai saba pīrā

japata nirantara hanumata bīrā

Toda doença e aflição são destruídas

pela repetição constante de Teu nome, bravo Hanuman.

26

संकट ते हनुमान छुड़ावै।

मन क्रम बचन ध्यान जो लावै॥

sankata te hanumāna chhudāvai

mana krama bachana dhyāna jo lāvai 26

Hanuman liberta das aflições aquele que volta

Mente, ações e palavras à sua contemplação.

27

सब पर राम तपस्वी राजा।

तिन के काज सकल तुम साजा॥

saba para rāma tapasvī rājā

tina ke kāja sakala tuma sājā

Rama, o Rei asceta, reina sobre todos

e és tu quem realizas as Suas tarefas.

28

और मनोरथ जो कोई लावै।

सोई अमित जीवन फल पावै॥

aura manoratha jo koī lāvai

sohi amita jīvana phala pāvai 28

Aquele que traz anseios sinceros a Ti

os obtém em abundância nesta vida.

29

चारों जुग परताप तुम्हारा।

है परसिद्ध जगत उजियारा॥

chāro juga para tāpa tumhārā

hai parasiddha jagata ujiyyārā

Teu esplendor atravessa as quatro eras,

Tua glória ilumina o mundo inteiro.

30

साधु संत के तुम रखवारे।

असुर निकंदन राम दुलारे॥

sādhu santa ke tuma rakhavāre

asura nikandana rāma dulāre 30

És o guardião dos santos e sábios,

Destruidor dos “demônios” e o amado de Rama.

31

अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता।

अस बर दीन्ह जानकी माता॥

ashta siddhi nau nidhi ke dātā

asa bara dīnha jānakī mātā

Concedes os oito siddhis e os nove tesouros,

Como Te foram dados pela Mãe Janaki [Sita].

32

राम रसायन तुम्हरे पासा।

सदा रहो रघुपति के दासा॥

rāma rasāyana tumhare pāsā

sadā raho raghupati ke dāsā

Possuis o elixir da devoção de Rama.

És eternamente o Seu servo.

33

तुम्हरे भजन राम को पावै।

जनम जनम के दुख बिसरावै॥

tumhare bhajana rāma ko pāvai

janama janama ke dukha bisarāvai 33

Cantando louvores a Ti, Rama é alcançado

E os pesares de muitas vidas são esquecidos.

34

अंत काल रघुबर पुर जाई।

जहाँ जन्म हरि-भक्त कहाई॥

anta kāla raghubara pura jāī

jahā janma hari bhakta kahāī

No fim da vida, alcança a morada de Rama;

E renasce como devoto do Hari.

35

और देवता चित्त न धरई।

हनुमत सेइ सर्व सुख करई॥

aura devatā chitta na dharaī

hanumata sei sarba sukha karaī 35

Não fixes a mente em outros deuses.

Em Hanuman, obtém-se toda a felicidade.

36

संकट कटै मिटै सब पीरा।

जो सुमिरै हनुमत बलबीरा॥

sankata katai mitai saba pīrā

jo sumirai hanumata balabīrā

Toda dificuldade é removida, toda dor se dissipa

para quem recorda Hanuman, o herói poderoso.

37

जय जय जय हनुमान गोसाईं।

कृपा करहु गुरु देव की नाईं॥

jaya jaya jaya hanumāna gosāī

kripā karahu gurudeva kī nāī

Glória, glória, glória a Hanuman, ó Senhor;

concede Tua graça como o divino Guru.

38

जो सत बार पाठ कर कोई।

छूटहि बंदि महा सुख होई॥

jo shata bāra pātha kara koī

chhūtahi bandi mahā sukha hoī

Quem recita (isto) cem vezes

É liberto dos grilhões e alcança suprema felicidade.

39

जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा।

होय सिद्धि साखी गौरीसा॥

jo yaha padhai hanumāna chālīsā

hoya siddha sākhī gaurīsā

Quem recita este Hanuman Chalisa

alcança realização — e o Senhor de Gauri [Shiva] é testemunha disso

40

तुलसीदास सदा हरि चेरा।

कीजै नाथ हृदय महँ डेरा॥

tulasīdāsa sadā hari cherā

kījai nātha hridaya maha derā

Tulsidas, o servo de Hari, suplica:

“Ó Senhor, faz morada em meu coração”.

Doha Final

पवन तनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप।

राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप॥

pavantanaya sankata harana mangala mūrati rūpa

rāma lakhan sītā sahita hridaya basahu sura bhūpa

Filho do Vento, removedor das aflições, encarnação da auspiciosidade

Com Rama, Lakshmana e Sita, Ó Rei dos deuses, habita em nossos corações.

Dê o play para escutar uma das dezenas de versões deste hino

"Quando o amor pelo Divino com forma (Saguna) aumenta, esse mesmo amor se torna o despertar para o Sem Forma". 

Shirdi Sai Baba