
Hanuman
Chalisa
O Hanuman Chalisa é um dos hinos devocionais mais populares e amplamente recitados da tradição hindu. Composto por Goswami Tulsidas (c. 1532–1623), venerado santo-poeta da tradição bhakti, é considerado, há séculos, mais do que uma expressão de fé e entrega ao Divino. Neem Karoli Baba, grande mestre espiritual e devoto de Hanumanji, afirmava que cada verso do Hanuman Chalisa é um Mahamantra (um grande mantra, um grande cântico para a libertação da mente em cada verso!). Ele ensinava que sua recitação sincera tem o poder de transformar o destino de uma pessoa e dissolver seus sofrimentos. Afinal, quando temos o Senhor Hanumanji em nossas vidas, não há razões para sofrer ou temer.
O termo chalisa significa “quarenta”, referindo-se às quarenta chaupais que formam o corpo principal do hino. A chaupai é uma forma poética clássica indiana composta por quatro métricas com duas linhas rimadas — algo próximo de uma quadra na poesia ocidental. A obra completa possui 43 versos no total: dois dohas iniciais e um doha de encerramento, sendo o doha um dístico, ou seja, um par de versos com rima métrica específica. Os dois dohas introdutórios falam do propósito de purificar a mente e invocar a graça do Guru; as quarenta chaupais exaltam a forma, os feitos e as virtudes do Senhor Hanuman; e o doha final traz um pedido para que Hanumanji resida para sempre no coração do devoto.
Shirdi Sai Baba demonstrava grande apreço por esse hino e incentivou devotos a recitá-lo com frequência. O relato a seguir, reproduzido pela Dra. Vinny Chitluri em seus comentários ao Sai Satcharita, ilustra com eloquência essa orientação:
"Leela – O devoto instruído a recitar o Hanuman Chalisa
Baba amava o “Hanuman Chalisa” e incentivava os devotos a recitá-lo tantas vezes quanto pudessem. Esta leela trata de um desses devotos.
Na manhã de 17 de julho de 1946, o advogado S. Subbarao voltou a adoecer. Ao despertar, sentia-se febril e com muito calor. No dia anterior, por estar indisposto, havia se alimentado apenas de líquidos. Na noite precedente, antes de dormir, meditou em Baba e buscou Seu auxílio.
Baba respondeu ao seu chamado, aparecendo-lhe em sonho. No sonho, fez com que ele recitasse o "Hanuman Chalisa" e pediu-lhe que repetisse a recitação com frequência. A cada recitação, Subbarao sentia-se melhor, até que o sonho chegou ao fim.
No dia seguinte, ele fez exatamente o que Baba lhe havia instruído. Rezou ao Senhor Hanuman por meio da recitação do hino. Ao final do dia, estava completamente recuperado.
Na manhã seguinte, teve novamente um sonho com Baba. No sonho, ambos haviam sido convidados para um grande banquete. Baba apareceu sob a forma de um advogado, sentou- se muito próximo dele e perguntou-lhe sobre sua saúde. Mais uma vez, Baba o encorajou a continuar recitando o "Hanuman Chalisa".
Subbarao ficou profundamente tocado pela solicitude e bondade de Baba. Ele afirma que Baba o ajudou a superar tanto enfermidades graves quanto menores. Sentiu que esse sonho demonstrava que Baba e o Senhor Hanuman são um e o mesmo.
(Esta leela foi extraída da revista Sai Sudha, vol. 7, parte 4, setembro de 1943)" — Vinny Chitlury.
Nota:
1. Para mais mais informações e lindas leelas sobre cada verso do Hanuman Chalisa, ver "Mahaviri: Hanuman Chalisa Demystified", de Nityananda Misra (Bloomsbury, 2018) e "Hanuman Chalisa", de Shubha Vilas (Prakash Books, 2020).
3. Tais comentários foram compilados no livro "Sai Satcharita Commentaries", de Vinny Chitluri (ed. House of Sai, 2025).
VERSOS DO HANUMAN CHALISA
Doha Intro 1
श्रीगुरु चरन सरोज रज, निज मनु मुकुरु सुधारि।
बरनऊँ रघुबर बिमल जसु, जो दायकु फल चारि॥
shrī guru charana saroja raja, nija mana mukuru sudhāri
baranau raghuvara bimala jasu, jo dāyaku phala chāri
Tendo polido o espelho da minha mente com a poeira dos pés do Guru
Canto a pura glória do melhor entre os Raghus [Sri Rama], que concede os quatro frutos da vida.
Doha Intro 2
बुद्धिहीन तनु जानिके, सुमिरौं पवन-कुमार।
बल बुधि बिद्या देहु मोहिं, हरहु कलेस बिकार॥
buddhihīna tanu jānike, sumirau pavanakumāra
bala budhi vidyā dehu mohi harahu kalesa vikāra
Sabendo me faltar sabedoria, eu invoco o filho do Vento
Concede-me força, inteligência e conhecimento;
afaste de mim o sofrimento e as impurezas.
1
जय हनुमान ज्ञान गुण सागर।
जय कपीस तिहुँ लोक उजागर॥
jaya hanumāna gnyāna guna sāgara
jaya kapīsa tihu loka ujāgara
Glória a ti, Hanuman, oceano de sabedoria e virtudes.
Glória ao Senhor dos Vānara, o iluminador dos três mundos
2
राम दूत अतुलित बल धामा।
अंजनि-पुत्र पवनसुत नामा॥
rāma dūta atulita bala dhāmā
anjani putra pavanasuta nāmā
Mensageiro de Rama, morada de força incomparável,
Filho de Anjana, tú és chamado Filho do Vento
3
महाबीर बिक्रम बजरंगी।
कुमति निवार सुमति के संगी॥
mahāvīra vikrama bajarangī
kumati nivāra sumati ke sangī
Grande herói, de valor incomparável, teu corpo é como o vajra.
Tu removes pensamentos negativos e és companheiro da mente sábia
4
कंचन बरन बिराज सुबेसा।
कानन कुण्डल कुंचित केसा॥
kanchana barana birāja subesā
kānana kundala kunchita kesā
De tez dourada, esplendidamente trajado;
com brincos nas orelhas e cabelos encaracolados
5
हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै।
काँधे मूँज जनेऊ साजै॥
hātha bajra au dhvajā birājai
kādhe mūnja janeū sājai
Em tuas mãos, resplandecem o vajra e a bandeira;
o cordão sagrado adorna teu ombro
6
शंकर सुवन केसरी नंदन।
तेज प्रताप महा जग वंदन॥
shankara swayam kesarī nandana
teja pratāpa mahā jaga bandana
És a encarnação do Senhor Shiva e o filho de Kesari.
Teu brilho e teu poder são venerados por todo o mundo.
7
विद्यावान गुनी अति चातुर।
राम काज करिबे को आतुर॥
vidyāvāna gunī ati chātura
rāma kāja karibe ko ātura
És imensamente sábio, virtuoso e hábil.
Estás sempre ávido para realizar as tarefas de Rama
8
प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया।
राम लखन सीता मन बसिया॥
prabhu charitra sunibe ko rasiyā
rāma lakhana sītā mana basiyā
Te deleitas em ouvir os feitos do Senhor.
Rama, Lakshmana e Sita habitam teu coração.
9
सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा।
विकट रूप धरि लंक जरावा॥
sūkshma rūpa dhari siyahi dikhāvā
bikata rūpa dhari lanka jarāvā
Assumindo uma forma minúscula, apareceste a Sita.
Assumindo uma forma terrível, incendiaste Lanka.
10
भीम रूप धरि असुर संहारे।
रामचन्द्र के काज संवारे॥
bhīma rūpa dhari asura sahāre
rāmachandra ke kāja savāre
Assumindo uma forma temível, destruíste os demônios;
E completaste com maestria a missão de Rama.
11
लाय सजीवन लखन जियाये।
श्रीरघुवीर हरषि उर लाये॥
lāya sanjīvani lakhana jiyāe
shrī raghubīra harashi ura lāe
Trouxeste a erva Sanjeevani e devolveste a vida a Lakshmana.
Śrī Raghubir (Rama) Te abraçou com alegria.
12
रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई।
तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई॥
raghupati kīnhī bahut barāī
tuma mama priya bharatahi sama bhāī
O Senhor dos Raghu exaltou-Te grandemente:
“Tu és tão querido para mim quanto Bharata, Meu irmão
13
सहस बदन तुम्हरो जस गावैं।
अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं॥
sahasa badana tumharo jasa gāvai
asa kahi shrīpati kantha lagāvai 13
Milhares de bocas cantam tua glória.
Dizendo isso, Shripati Te envolveu nos braços
14
सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा।
नारद सारद सहित अहीसा॥
sanakādika brahmādi munīsā
nārada sārada sahita ahīsā
Sanaka e seus irmãos-sábios, Brahma e os grandes santos.
Narada, Sarasvati e o Senhor das serpentes
15
जम कुबेर दिगपाल जहाँ ते।
कवि कोविद कहि सके कहाँ ते॥
jama kubera dikpāla jahā te
kabi kobida kahi sakai kahā te
Yama, Kubera e os guardiões dos quadrantes; poetas e eruditos
– ninguém pode expressar Sua glória.
16
तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा।
राम मिलाय राज पद दीन्हा॥
tuma upakāra sugrīvahi kīnhā
rāma milāya rājapada dīnhā
Prestaste um grande serviço a Sugriva.
Ao apresentá-lo a Rama, Ele recebeu de volta a realeza.
17
तुम्हरो मंत्र विभीषण माना।
लंकेश्वर भए सब जग जाना॥
tumharo mantra bibhīshana mānā
lankeshvara bhae saba jaga jānā
Vibhishana seguiu Teu conselho
e se tornou rei de Lanka, como o mundo inteiro sabe.
18
युग सहस्र योजन पर भानू।
लील्यो ताहि मधुर फल जानू॥
juga sahasra jojana para bhānū
līlyo tāhi madhura phala jānū 18
Embora o Sol esteja a milhões de milhas,
Tu o engoliste pensando ser uma fruta doce.
19
प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं।
जलधि लाँघि गए अचरज नाहीं॥
prabhu mudrikā meli mukha māhī
jaladhi lāghi gaye acharaja nāhī
Segurando o anel do Senhor na boca,
atravessaste o oceano — nada de surpreendente nisso.
20
दुर्गम काज जगत के जेते।
सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते॥
durgama kāja jagata ke jete
sugama anugraha tumhare tete
Todas as tarefas difíceis do mundo
tornam-se fáceis pela Tua Graça.
21
राम दुआरे तुम रखवारे।
होत न आज्ञा बिनु पैसारे॥
rāma duāre tuma rakhavāre
hota na āgnyā binu paisāre
Tu és o guardião da porta de Rama
Ninguém entra sem tua permissão.
22
सब सुख लहै तुम्हारी सरना।
तुम रक्षक काहू को डरना॥
saba sukha lahai tumhārī saranā
tuma rakshaka kāhū ko daranā
Todos que se refugiam em Ti encontram a felicidade.
Sob a Tua proteção, não há nada a temer
23
आपन तेज सम्हारो आपै।
तीनों लोक हाँक ते काँपै॥
āpana teja samhāro āpai
tinau loka hāka te kāpai 23
Só Tu controlas Teu próprio esplendor.
Os três mundos tremem com o Teu rugido
24
भूत पिशाच निकट नहिं आवै।
महाबीर जब नाम सुनावै॥
bhūta pishācha nikata nahi āvai
mahābīra jaba nāma sunāvai
Fantasmas e demônios não ousam se aproximar
Quando teu nome, Grande herói, é pronunciado.
25
नासै रोग हरै सब पीरा।
जपत निरंतर हनुमत बीरा॥
nāsai roga harai saba pīrā
japata nirantara hanumata bīrā
Toda doença e aflição são destruídas
pela repetição constante de Teu nome, bravo Hanuman.
26
संकट ते हनुमान छुड़ावै।
मन क्रम बचन ध्यान जो लावै॥
sankata te hanumāna chhudāvai
mana krama bachana dhyāna jo lāvai 26
Hanuman liberta das aflições aquele que volta
Mente, ações e palavras à sua contemplação.
27
सब पर राम तपस्वी राजा।
तिन के काज सकल तुम साजा॥
saba para rāma tapasvī rājā
tina ke kāja sakala tuma sājā
Rama, o Rei asceta, reina sobre todos
e és tu quem realizas as Suas tarefas.
28
और मनोरथ जो कोई लावै।
सोई अमित जीवन फल पावै॥
aura manoratha jo koī lāvai
sohi amita jīvana phala pāvai 28
Aquele que traz anseios sinceros a Ti
os obtém em abundância nesta vida.
29
चारों जुग परताप तुम्हारा।
है परसिद्ध जगत उजियारा॥
chāro juga para tāpa tumhārā
hai parasiddha jagata ujiyyārā
Teu esplendor atravessa as quatro eras,
Tua glória ilumina o mundo inteiro.
30
साधु संत के तुम रखवारे।
असुर निकंदन राम दुलारे॥
sādhu santa ke tuma rakhavāre
asura nikandana rāma dulāre 30
És o guardião dos santos e sábios,
Destruidor dos “demônios” e o amado de Rama.
31
अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता।
अस बर दीन्ह जानकी माता॥
ashta siddhi nau nidhi ke dātā
asa bara dīnha jānakī mātā
Concedes os oito siddhis e os nove tesouros,
Como Te foram dados pela Mãe Janaki [Sita].
32
राम रसायन तुम्हरे पासा।
सदा रहो रघुपति के दासा॥
rāma rasāyana tumhare pāsā
sadā raho raghupati ke dāsā
Possuis o elixir da devoção de Rama.
És eternamente o Seu servo.
33
तुम्हरे भजन राम को पावै।
जनम जनम के दुख बिसरावै॥
tumhare bhajana rāma ko pāvai
janama janama ke dukha bisarāvai 33
Cantando louvores a Ti, Rama é alcançado
E os pesares de muitas vidas são esquecidos.
34
अंत काल रघुबर पुर जाई।
जहाँ जन्म हरि-भक्त कहाई॥
anta kāla raghubara pura jāī
jahā janma hari bhakta kahāī
No fim da vida, alcança a morada de Rama;
E renasce como devoto do Hari.
35
और देवता चित्त न धरई।
हनुमत सेइ सर्व सुख करई॥
aura devatā chitta na dharaī
hanumata sei sarba sukha karaī 35
Não fixes a mente em outros deuses.
Em Hanuman, obtém-se toda a felicidade.
36
संकट कटै मिटै सब पीरा।
जो सुमिरै हनुमत बलबीरा॥
sankata katai mitai saba pīrā
jo sumirai hanumata balabīrā
Toda dificuldade é removida, toda dor se dissipa
para quem recorda Hanuman, o herói poderoso.
37
जय जय जय हनुमान गोसाईं।
कृपा करहु गुरु देव की नाईं॥
jaya jaya jaya hanumāna gosāī
kripā karahu gurudeva kī nāī
Glória, glória, glória a Hanuman, ó Senhor;
concede Tua graça como o divino Guru.
38
जो सत बार पाठ कर कोई।
छूटहि बंदि महा सुख होई॥
jo shata bāra pātha kara koī
chhūtahi bandi mahā sukha hoī
Quem recita (isto) cem vezes
É liberto dos grilhões e alcança suprema felicidade.
39
जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा।
होय सिद्धि साखी गौरीसा॥
jo yaha padhai hanumāna chālīsā
hoya siddha sākhī gaurīsā
Quem recita este Hanuman Chalisa
alcança realização — e o Senhor de Gauri [Shiva] é testemunha disso
40
तुलसीदास सदा हरि चेरा।
कीजै नाथ हृदय महँ डेरा॥
tulasīdāsa sadā hari cherā
kījai nātha hridaya maha derā
Tulsidas, o servo de Hari, suplica:
“Ó Senhor, faz morada em meu coração”.
Doha Final
पवन तनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप।
राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप॥
pavantanaya sankata harana mangala mūrati rūpa
rāma lakhan sītā sahita hridaya basahu sura bhūpa
Filho do Vento, removedor das aflições, encarnação da auspiciosidade
Com Rama, Lakshmana e Sita, Ó Rei dos deuses, habita em nossos corações.
Dê o play para escutar uma das dezenas de versões deste hino
O Hanuman Chalisa é um dos hinos devocionais mais populares e amplamente recitados da tradição hindu. Composto por Goswami Tulsidas (c. 1532–1623), venerado santo-poeta da tradição bhakti, é considerado, há séculos, mais do que uma expressão de fé e entrega ao Divino. Neem Karoli Baba, grande mestre espiritual e devoto de Hanumanji, afirmava que cada verso do Hanuman Chalisa é um Mahamantra (um grande mantra, um grande cântico para a libertação da mente em cada verso!). Ele ensinava que sua recitação sincera tem o poder de transformar o destino de uma pessoa e dissolver seus sofrimentos. Afinal, quando temos o Senhor Hanumanji em nossas vidas, não há razões para sofrer ou temer.
O termo chalisa significa “quarenta”, referindo-se às quarenta chaupais que formam o corpo principal do hino. A chaupai é uma forma poética clássica indiana composta por quatro métricas com duas linhas rimadas — algo próximo de uma quadra na poesia ocidental. A obra completa possui 43 versos no total: dois dohas iniciais e um doha de encerramento, sendo o doha um dístico, ou seja, um par de versos com rima métrica específica. Os dois dohas introdutórios falam do propósito de purificar a mente e invocar a graça do Guru; as quarenta chaupais exaltam a forma, os feitos e as virtudes do Senhor Hanuman; e o doha final traz um pedido para que Hanumanji resida para sempre no coração do devoto.
Shirdi Sai Baba demonstrava grande apreço por esse hino e incentivou devotos a recitá-lo com frequência. O relato a seguir, reproduzido pela Dra. Vinny Chitluri em seus comentários ao Sai Satcharita, ilustra com eloquência essa orientação:
"Leela – O devoto instruído a recitar o Hanuman Chalisa
Baba amava o “Hanuman Chalisa” e incentivava os devotos a recitá-lo tantas vezes quanto pudessem. Esta leela trata de um desses devotos.
Na manhã de 17 de julho de 1946, o advogado S. Subbarao voltou a adoecer. Ao despertar, sentia-se febril e com muito calor. No dia anterior, por estar indisposto, havia se alimentado apenas de líquidos. Na noite precedente, antes de dormir, meditou em Baba e buscou Seu auxílio.
Baba respondeu ao seu chamado, aparecendo-lhe em sonho. No sonho, fez com que ele recitasse o "Hanuman Chalisa" e pediu-lhe que repetisse a recitação com frequência. A cada recitação, Subbarao sentia-se melhor, até que o sonho chegou ao fim.
No dia seguinte, ele fez exatamente o que Baba lhe havia instruído. Rezou ao Senhor Hanuman por meio da recitação do hino. Ao final do dia, estava completamente recuperado.
Na manhã seguinte, teve novamente um sonho com Baba. No sonho, ambos haviam sido convidados para um grande banquete. Baba apareceu sob a forma de um advogado, sentou- se muito próximo dele e perguntou-lhe sobre sua saúde. Mais uma vez, Baba o encorajou a continuar recitando o "Hanuman Chalisa".
Subbarao ficou profundamente tocado pela solicitude e bondade de Baba. Ele afirma que Baba o ajudou a superar tanto enfermidades graves quanto menores. Sentiu que esse sonho demonstrava que Baba e o Senhor Hanuman são um e o mesmo.
(Esta leela foi extraída da revista Sai Sudha, vol. 7, parte 4, setembro de 1943)" — Vinny Chitlury.
Nota:
1. Para mais mais informações e lindas leelas sobre cada verso do Hanuman Chalisa, ver "Mahaviri: Hanuman Chalisa Demystified", de Nityananda Misra (Bloomsbury, 2018) e "Hanuman Chalisa", de Shubha Vilas (Prakash Books, 2020).
3. Tais comentários foram compilados no livro "Sai Satcharita Commentaries", de Vinny Chitluri (ed. House of Sai, 2025).
VERSOS DO HANUMAN CHALISA
Doha Intro 1
श्रीगुरु चरन सरोज रज, निज मनु मुकुरु सुधारि।
बरनऊँ रघुबर बिमल जसु, जो दायकु फल चारि॥
shrī guru charana saroja raja, nija mana mukuru sudhāri
baranau raghuvara bimala jasu, jo dāyaku phala chāri
Tendo polido o espelho da minha mente com a poeira dos pés do Guru
Canto a pura glória do melhor entre os Raghus [Sri Rama], que concede os quatro frutos da vida.
Doha Intro 2
बुद्धिहीन तनु जानिके, सुमिरौं पवन-कुमार।
बल बुधि बिद्या देहु मोहिं, हरहु कलेस बिकार॥
buddhihīna tanu jānike, sumirau pavanakumāra
bala budhi vidyā dehu mohi harahu kalesa vikāra
Sabendo me faltar sabedoria, eu invoco o filho do Vento
Concede-me força, inteligência e conhecimento;
afaste de mim o sofrimento e as impurezas.
1
जय हनुमान ज्ञान गुण सागर।
जय कपीस तिहुँ लोक उजागर॥
jaya hanumāna gnyāna guna sāgara
jaya kapīsa tihu loka ujāgara
Glória a ti, Hanuman, oceano de sabedoria e virtudes.
Glória ao Senhor dos Vānara, o iluminador dos três mundos
2
राम दूत अतुलित बल धामा।
अंजनि-पुत्र पवनसुत नामा॥
rāma dūta atulita bala dhāmā
anjani putra pavanasuta nāmā
Mensageiro de Rama, morada de força incomparável,
Filho de Anjana, tú és chamado Filho do Vento
3
महाबीर बिक्रम बजरंगी।
कुमति निवार सुमति के संगी॥
mahāvīra vikrama bajarangī
kumati nivāra sumati ke sangī
Grande herói, de valor incomparável, teu corpo é como o vajra.
Tu removes pensamentos negativos e és companheiro da mente sábia
4
कंचन बरन बिराज सुबेसा।
कानन कुण्डल कुंचित केसा॥
kanchana barana birāja subesā
kānana kundala kunchita kesā
De tez dourada, esplendidamente trajado;
com brincos nas orelhas e cabelos encaracolados
5
हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै।
काँधे मूँज जनेऊ साजै॥
hātha bajra au dhvajā birājai
kādhe mūnja janeū sājai
Em tuas mãos, resplandecem o vajra e a bandeira;
o cordão sagrado adorna teu ombro
6
शंकर सुवन केसरी नंदन।
तेज प्रताप महा जग वंदन॥
shankara swayam kesarī nandana
teja pratāpa mahā jaga bandana
És a encarnação do Senhor Shiva e o filho de Kesari.
Teu brilho e teu poder são venerados por todo o mundo.
7
विद्यावान गुनी अति चातुर।
राम काज करिबे को आतुर॥
vidyāvāna gunī ati chātura
rāma kāja karibe ko ātura
És imensamente sábio, virtuoso e hábil.
Estás sempre ávido para realizar as tarefas de Rama
8
प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया।
राम लखन सीता मन बसिया॥
prabhu charitra sunibe ko rasiyā
rāma lakhana sītā mana basiyā
Te deleitas em ouvir os feitos do Senhor.
Rama, Lakshmana e Sita habitam teu coração.
9
सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा।
विकट रूप धरि लंक जरावा॥
sūkshma rūpa dhari siyahi dikhāvā
bikata rūpa dhari lanka jarāvā
Assumindo uma forma minúscula, apareceste a Sita.
Assumindo uma forma terrível, incendiaste Lanka.
10
भीम रूप धरि असुर संहारे।
रामचन्द्र के काज संवारे॥
bhīma rūpa dhari asura sahāre
rāmachandra ke kāja savāre
Assumindo uma forma temível, destruíste os demônios;
E completaste com maestria a missão de Rama.
11
लाय सजीवन लखन जियाये।
श्रीरघुवीर हरषि उर लाये॥
lāya sanjīvani lakhana jiyāe
shrī raghubīra harashi ura lāe
Trouxeste a erva Sanjeevani e devolveste a vida a Lakshmana.
Śrī Raghubir (Rama) Te abraçou com alegria.
12
रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई।
तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई॥
raghupati kīnhī bahut barāī
tuma mama priya bharatahi sama bhāī
O Senhor dos Raghu exaltou-Te grandemente:
“Tu és tão querido para mim quanto Bharata, Meu irmão
13
सहस बदन तुम्हरो जस गावैं।
अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं॥
sahasa badana tumharo jasa gāvai
asa kahi shrīpati kantha lagāvai 13
Milhares de bocas cantam tua glória.
Dizendo isso, Shripati Te envolveu nos braços
14
सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा।
नारद सारद सहित अहीसा॥
sanakādika brahmādi munīsā
nārada sārada sahita ahīsā
Sanaka e seus irmãos-sábios, Brahma e os grandes santos.
Narada, Sarasvati e o Senhor das serpentes
15
जम कुबेर दिगपाल जहाँ ते।
कवि कोविद कहि सके कहाँ ते॥
jama kubera dikpāla jahā te
kabi kobida kahi sakai kahā te
Yama, Kubera e os guardiões dos quadrantes; poetas e eruditos
– ninguém pode expressar Sua glória.
16
तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा।
राम मिलाय राज पद दीन्हा॥
tuma upakāra sugrīvahi kīnhā
rāma milāya rājapada dīnhā
Prestaste um grande serviço a Sugriva.
Ao apresentá-lo a Rama, Ele recebeu de volta a realeza.
17
तुम्हरो मंत्र विभीषण माना।
लंकेश्वर भए सब जग जाना॥
tumharo mantra bibhīshana mānā
lankeshvara bhae saba jaga jānā
Vibhishana seguiu Teu conselho
e se tornou rei de Lanka, como o mundo inteiro sabe.
18
युग सहस्र योजन पर भानू।
लील्यो ताहि मधुर फल जानू॥
juga sahasra jojana para bhānū
līlyo tāhi madhura phala jānū 18
Embora o Sol esteja a milhões de milhas,
Tu o engoliste pensando ser uma fruta doce.
19
प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं।
जलधि लाँघि गए अचरज नाहीं॥
prabhu mudrikā meli mukha māhī
jaladhi lāghi gaye acharaja nāhī
Segurando o anel do Senhor na boca,
atravessaste o oceano — nada de surpreendente nisso.
20
दुर्गम काज जगत के जेते।
सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते॥
durgama kāja jagata ke jete
sugama anugraha tumhare tete
Todas as tarefas difíceis do mundo
tornam-se fáceis pela Tua Graça.
21
राम दुआरे तुम रखवारे।
होत न आज्ञा बिनु पैसारे॥
rāma duāre tuma rakhavāre
hota na āgnyā binu paisāre
Tu és o guardião da porta de Rama
Ninguém entra sem tua permissão.
22
सब सुख लहै तुम्हारी सरना।
तुम रक्षक काहू को डरना॥
saba sukha lahai tumhārī saranā
tuma rakshaka kāhū ko daranā
Todos que se refugiam em Ti encontram a felicidade.
Sob a Tua proteção, não há nada a temer
23
आपन तेज सम्हारो आपै।
तीनों लोक हाँक ते काँपै॥
āpana teja samhāro āpai
tinau loka hāka te kāpai 23
Só Tu controlas Teu próprio esplendor.
Os três mundos tremem com o Teu rugido
24
भूत पिशाच निकट नहिं आवै।
महाबीर जब नाम सुनावै॥
bhūta pishācha nikata nahi āvai
mahābīra jaba nāma sunāvai
Fantasmas e demônios não ousam se aproximar
Quando teu nome, Grande herói, é pronunciado.
25
नासै रोग हरै सब पीरा।
जपत निरंतर हनुमत बीरा॥
nāsai roga harai saba pīrā
japata nirantara hanumata bīrā
Toda doença e aflição são destruídas
pela repetição constante de Teu nome, bravo Hanuman.
26
संकट ते हनुमान छुड़ावै।
मन क्रम बचन ध्यान जो लावै॥
sankata te hanumāna chhudāvai
mana krama bachana dhyāna jo lāvai 26
Hanuman liberta das aflições aquele que volta
Mente, ações e palavras à sua contemplação.
27
सब पर राम तपस्वी राजा।
तिन के काज सकल तुम साजा॥
saba para rāma tapasvī rājā
tina ke kāja sakala tuma sājā
Rama, o Rei asceta, reina sobre todos
e és tu quem realizas as Suas tarefas.
28
और मनोरथ जो कोई लावै।
सोई अमित जीवन फल पावै॥
aura manoratha jo koī lāvai
sohi amita jīvana phala pāvai 28
Aquele que traz anseios sinceros a Ti
os obtém em abundância nesta vida.
29
चारों जुग परताप तुम्हारा।
है परसिद्ध जगत उजियारा॥
chāro juga para tāpa tumhārā
hai parasiddha jagata ujiyyārā
Teu esplendor atravessa as quatro eras,
Tua glória ilumina o mundo inteiro.
30
साधु संत के तुम रखवारे।
असुर निकंदन राम दुलारे॥
sādhu santa ke tuma rakhavāre
asura nikandana rāma dulāre 30
És o guardião dos santos e sábios,
Destruidor dos “demônios” e o amado de Rama.
31
अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता।
अस बर दीन्ह जानकी माता॥
ashta siddhi nau nidhi ke dātā
asa bara dīnha jānakī mātā
Concedes os oito siddhis e os nove tesouros,
Como Te foram dados pela Mãe Janaki [Sita].
32
राम रसायन तुम्हरे पासा।
सदा रहो रघुपति के दासा॥
rāma rasāyana tumhare pāsā
sadā raho raghupati ke dāsā
Possuis o elixir da devoção de Rama.
És eternamente o Seu servo.
33
तुम्हरे भजन राम को पावै।
जनम जनम के दुख बिसरावै॥
tumhare bhajana rāma ko pāvai
janama janama ke dukha bisarāvai 33
Cantando louvores a Ti, Rama é alcançado
E os pesares de muitas vidas são esquecidos.
34
अंत काल रघुबर पुर जाई।
जहाँ जन्म हरि-भक्त कहाई॥
anta kāla raghubara pura jāī
jahā janma hari bhakta kahāī
No fim da vida, alcança a morada de Rama;
E renasce como devoto do Hari.
35
और देवता चित्त न धरई।
हनुमत सेइ सर्व सुख करई॥
aura devatā chitta na dharaī
hanumata sei sarba sukha karaī 35
Não fixes a mente em outros deuses.
Em Hanuman, obtém-se toda a felicidade.
36
संकट कटै मिटै सब पीरा।
जो सुमिरै हनुमत बलबीरा॥
sankata katai mitai saba pīrā
jo sumirai hanumata balabīrā
Toda dificuldade é removida, toda dor se dissipa
para quem recorda Hanuman, o herói poderoso.
37
जय जय जय हनुमान गोसाईं।
कृपा करहु गुरु देव की नाईं॥
jaya jaya jaya hanumāna gosāī
kripā karahu gurudeva kī nāī
Glória, glória, glória a Hanuman, ó Senhor;
concede Tua graça como o divino Guru.
38
जो सत बार पाठ कर कोई।
छूटहि बंदि महा सुख होई॥
jo shata bāra pātha kara koī
chhūtahi bandi mahā sukha hoī
Quem recita (isto) cem vezes
É liberto dos grilhões e alcança suprema felicidade.
39
जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा।
होय सिद्धि साखी गौरीसा॥
jo yaha padhai hanumāna chālīsā
hoya siddha sākhī gaurīsā
Quem recita este Hanuman Chalisa
alcança realização — e o Senhor de Gauri [Shiva] é testemunha disso
40
तुलसीदास सदा हरि चेरा।
कीजै नाथ हृदय महँ डेरा॥
tulasīdāsa sadā hari cherā
kījai nātha hridaya maha derā
Tulsidas, o servo de Hari, suplica:
“Ó Senhor, faz morada em meu coração”.
Doha Final
पवन तनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप।
राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप॥
pavantanaya sankata harana mangala mūrati rūpa
rāma lakhan sītā sahita hridaya basahu sura bhūpa
Filho do Vento, removedor das aflições, encarnação da auspiciosidade
Com Rama, Lakshmana e Sita, Ó Rei dos deuses, habita em nossos corações.